Colette Bryce: The Full Indian Rope Trick
Ich hab hier nur die deutsche Version:
Da waren Mauern, Glocken, Leute stehn;
ein geworfenes Seil, der Himmel hielt es kühn
und ich, noch jung, rauf und weg,
auf Wiedersehn.
Auf Wiedersehn, auf Wiedersehn.
Dünne Luft. Versuch zu gehn.
Die Menge verstummt, Augen blinzeln
in die helle Sonne. Da
auf den Steinen
das schlaffe Gewicht von Seilen
aufgewickelt im Topf, ein Zopf,
achtzehn Sommer lang,
und ich -
ich bin längst weg,
mein Einmaltrick
ein Unikat und seither unerreicht.
Gerade finde ich das Original (anscheinend ist die dt. Fassung unvollständig):
There was no secret murmured down
through a long line of elect;
no dark fakir, no flutter of notes
from a pipe, no proof, no footage of it –
but I did it,
Guildhall Square, noon,in front of everyone.
There were walls, bells, passers-by;
a rope, thrown, caught by the sky
and me, young, up and away,
goodbye.
Goodbye, goodbye.
Thin air. First try.
A crowd hushed, squinting eyes
at a full sun. There
on the stones
the slack weight of a rope
coiled in a crate, a braid
eighteen summers long,
and me
I’m long gone,
my one-off trickunique, unequalled since.
And what would I tell them
given the chance?
It was painful; it took years.
I’m my own witness, guardian of the fact that I’m still here.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen